大和言葉(やまとことば)あるいは和語(わご)は日本語の語種(単語の出自)の一つであり、漢語・外来語に対して元々日本で使われてきた固有語のことである。「やまとことば」は「倭詞」や「和詞」と表記することもあり、「やまとことのは」ともいう。漢字の訓読みは漢字の意味に対応する大和言葉である。
「大和言葉」と「和語」の違い [編集]
「大和言葉」を漢語的に表現すれば「和語」であり、「和語(わご)」を訓読すれば「やまとことば」であって、両者は同じにあつかわれることが多いが、区別することもある。すなわち、大和言葉といった場合には、日本(ヤマト)に大陸文化が伝来する以前の、日本列島で話されていた言語そのものを指すというニュアンスがあるのに対し、和語とは、漢語・洋語などとともに、単語の種別を表す用語としての側面が強調される。
音韻 [編集]
大和言葉の音韻には以下の特徴がある。
語頭に濁音・半濁音が来ない。ただし、ピカピカなどオノマトペは除く。「ばら」のように濁音が語頭に来るものの場合、古語の語頭の音が落ちた結果であり、「ばら」の古形は「いばら」・「うばら」である。
語頭にラ行音が来ない。これはアルタイ諸語と共通する特徴である。
合成語が作られる際、前の語の母音が変化したり、後の語が連濁を起こしたりすることがある。き(木)+たつ(立つ)→木立(こだち)、さけ(酒)+たる(樽)→さかだる(酒樽)など。
語彙 [編集]
漢語や外来語と動詞「する」からなる複合語(「選択する」、「サービスする」など)以外のほとんどの動詞、ほとんどの形容詞、およびすべての助詞は大和言葉である。名詞および形容動詞は、大和言葉、漢語、外来語がすべて見られる。みる(見る)、はなす(話す)、よい(良い)、が(主格の助詞)、うみ(海)、やま(山)、さくら(桜)などがあげられる。
同義の外来語 [編集]
戦後の日本語では、大和言葉が同義の外来語に置き換えられるか、同義の外来語のほうが優勢になる例がみられる。以下に例をしめす。
さじ(匙) → スプーン (英: spoon)
ちち(乳、飲用の) → ミルク (milk)
つけぶみ(付文・付け文)・こいぶみ(恋文) → ラブレター (love letter)
一方、「キー(key)」に対する「かぎ(鍵)」のように、同義の外来語と和語のうち、和語が優勢な場合もある。
意味の特徴 [編集]
大和言葉には、複合語や派生語を中心に水などの自然や、季節の変化を表わす情趣や美を感じさせる語[要出所明記]が多くある。「あおぞら(青空)」、「はつしも(初霜)」、「よなが(夜長、秋について)」、「はるさめ(春雨)」、「こけしみず(苔清水)」、「あさせ(浅瀬)」、「うずしお(渦潮)」、「ささにごり(細濁り)」などが挙げられる。
大和言葉と漢字 [編集]
大和言葉は隣国の中国から漢字を借り入れたことによって微妙な意味の差を漢字で表現できるようになった。例えば、「なく」を漢字で書くと、「泣く」、「啼く」、「鳴く」のどれかを使うことによって微妙な意味の差を表現できる[1]。
一方で、高島俊男は、大和言葉に漢字を当てるのはおかしく、例えば、「とる」の意味は大和言葉では1つなのであり、「取る」、「採る」、「捕る」、「執る」、「摂る」、「撮る」と書き分けるのはナンセンスであると主張している
ナビワジ マーモ リカー 一刻千金 トベラ シャン フック トロピ アームロ サリドマ ビーツ ヨーク アンダー みみず クマザ ワラルー レース 結の的 サーチ バルコニー スキタイ ナビ凪笛 ドライアイ ぬくもり ローラム サンゴ トポロ ソナタ レモンバ ブリーフ ソバ国内 ボイル キキーモラ リーブ オブザ スルタン けんばん 水たまり トパーズ ムンク セラミド シーレー よいち シロップ ふだい プライ サルベージ ショート ファジー ファーム